一本書中充滿了各種寫作的方式,從一個基本的敘事開始,再透過相同的敘事改採不同的寫作方式,藉此感受到不同風格,閱讀這本書總會讓人想躍躍欲試,但對於我而言,想與真的做還是有段距離,而這樣的風格練習,確實可以揣摩出不同的思維。 書中特別的是翻譯的挑戰,許多只有法國文學存在的用法,卻在翻譯者的巧思之下,結合的中文的詩歌古文,對其譯者也是一種具體的文字遊戲,挑戰如何將不同的文化中的文字,類同於自身文化的呈現。 後半段提供了一段屬於台灣文化的風格練習,包含:編著體、雜阿含體、冰山體、偽樂評風、什麼都不寫派、適得其所體...