分享到Facebook    分享到Plurk    分享到Twitter   分享到新浪微博

風格練習 - 原來還有如此的寫作方式

Posted 星期日, 八月 07 2016 23:38 作者 黑熊

一本書中充滿了各種寫作的方式,從一個基本的敘事開始,再透過相同的敘事改採不同的寫作方式,藉此感受到不同風格,閱讀這本書總會讓人想躍躍欲試,但對於我而言,想與真的做還是有段距離,而這樣的風格練習,確實可以揣摩出不同的思維。

書中特別的是翻譯的挑戰,許多只有法國文學存在的用法,卻在翻譯者的巧思之下,結合的中文的詩歌古文,對其譯者也是一種具體的文字遊戲,挑戰如何將不同的文化中的文字,類同於自身文化的呈現。

後半段提供了一段屬於台灣文化的風格練習,包含:編著體、雜阿含體、冰山體、偽樂評風、什麼都不寫派、適得其所體、爆料公社體、靠北體、一則被不停打斷而肝腸寸斷的徐志摩體,一篇篇閱讀也正感受到不同平台與文化的表達方式。

閱讀風格練習,直接感受到原來事情還可以用這種描述方式,而呈現出來的畫面更加生動活潑,似乎在文字論述上,還可以有更多的發揮空間,以後寫部落格的時候,也來嘗試用不同的風格寫作,看看是否能產生不同的效果。

風格練習 Exercices de style

作者: 雷蒙.格諾  

原文作者:Raymond Queneau

譯者:周丹穎

出版社:一人出版社  

出版日期:2016/01/08

語言:繁體中文

購買資訊:風格練習

簡介:

  順敘、倒敘、插敘、亂敘,一段情節能有多少種寫法?

  詩詞歌賦、史哲理數,一名譯者需要身懷多少般武藝?

 

  《風格練習》是少數帶有遊戲趣味,深具互動性的法國文學經典之作。多年來除了已成為法語修辭、創意寫作及外語翻譯的範本教材,更彷彿預見了網路時代生機蓬勃的書寫方式。

  格諾將一段簡單之至的情節用九十九種體例或風格改寫,極盡想像之能事,從戲擬高居學術殿堂的詩歌古文,到廣納鄉野匹夫的俚語渾話,將法文千變萬化的風貌展露無遺。

  《風格練習》除了不斷轉生為各種語言的譯本,甚至跨界與其他創作媒介相結合,衍生出插畫、漫畫、音樂、廣告、舞台劇等不同形式的練習,至今迴響不絕。台灣作家周丹穎遊走在譯與作之間,不斷挑戰自身語言的極限,並隨著格諾的創意,追索文學潛在及共通的可能性。 

若想知道更多的消息,歡迎加入布雷克人生粉絲專頁!

說說您的看法?

(必填)
(必填)
(可選)
(必填)